Is there some native english speaker who could help me on the following phrase:
"Life will never be what you hoped for, but only what you are making from it. "
For the context, I would like to use this phrase in my thesis, but I do not like the verb "making" in the second part of it. Also the "but only" bothers me a bit.. (but I am no native speaker, just fluent and still learning)
Does it sounds right for you?
If it can help, the closest translation into french would be : "la vie ne sera jamais telle que tu as pu l'espérer, mais seulement telle que tu la façonne".
I coudn't find a satisfying translation for façonner
Thanks for the inputs...