Originally posted by Lowell Goudge pehhaps the word you want as opposed to make would be fashioned or shaped
Although it might change the meaning, maybe up it should "life is never what you hoped for but you are shaped by it"
"la vie ne sera jamais telle que tu as pu l'espérer, mais seulement telle que tu la façonne".
The exact translation would use the word fashion, but "que
tu la façonne" implies the subject is acting on life, not passively shaped by it.
The literal translation would be "Life will never be will what you had hoped, but only what you fashion of it." I used "make" instead of fashion, because it is a more commonly used phrase. "Make" is a bit weak because it can be interpreted in a contemplative sense. "Fashion" is more active, therefore more in the spirit of the original, but just feels a bit stilted. I still prefer "make".