Originally posted by alohadave It translated the words, but the second paragraph is boggling my mind.
Google Translate is sh*t. It took me a while to figure out what sort of electronic brain-fart managed to get "airplane" in there. Japanese is not really a language that lends itself well to machine translation.
The real problem is the first phrase of the first sentence of the second paragraph. (1989(平成元)年12月にカメラが輸出検査の対象から外れたのを機に、JCIIは業務の重点を文化的事業へ転換し)
I understand it just fine. The problem is that it doesn't contain enough information. It only says that as of December 1989 cameras intended for export no longer had to be inspected and doesn't give any hint as to why they had to be inspected to begin with. Whether it was from a government mandate or just from voluntary practice.
EDIT:
A short search on Google Japan led me to
this economic paper from Nihon University. A look on pages 167 and 168 indicate that cameras were among a list of items mandated by law to be specially inspected for export. The law dates from 1948 and cameras were removed from the list in 1989.
EDIT EDIT:
A bit more searching actually turned up
the text of the 1948 law. Interestingly, cameras are not specifically mentioned. Binoculars and microscopes are, but cameras are in the catch-all of "other optical devices".
Last edited by Mike Cash; 07-01-2009 at 05:05 AM.