Originally posted by D1N0
Now the Monkey comes out of the sleeve (according to Google Translate).
Don't EVER trust Google Translate!
"
Maintenant le singe sort de la manche", though grammatically correct, sounds totally odd in French.
In French, the equivalent of "
let the cat out of the bag" would be:
- "
vendre la mèche" (originally "
éventer la mèche", which is military language: to drill a hole [in the mine] to let the wick ("mèche") in the open ("éventer" comes from "vent" = wind); then "éventer" became "vendre" (to sell) since "vendre" also means "to betray"), or
- "
dévoiler le pot aux roses" ("dévoiler" = to reveal, to uncover. The "pot aux roses" was in the Middle Age the name of the small box in which wealthy young women kept their perfumes and their rose/pink make up. Often they were also hiding secrets or love letters there), or
- (very familiar) "
cracher le morceau" (literally "to spill the morsel", in proper English "to spill the beans").