Originally posted by Mistral75 i think a better translation would be:
But I'm am very much interested in 'what happens next'. Since I want to know how the person in charge will provide an 'explanation' in a public place, I will try to ask the question if there is an opportunity, today or even even tomorrow on the last day. I'm expecting a good reply such as 'Huh?'
I would interpret the first sentence as
"However, I'm still very much interested in "what would happen" to that thing."
"that thing" is the subject of "that question" in the first tweet of that thread (see below).
The second sentence, you're almost spot-on except that "explanation" should be "excuse". He's that direct, he thinks that what Ricoh has done (or is doing) to "that thing" isn't quite right and he is curious to know what kind of excuse Ricoh has.
The last sentence means that he wants to be surprised in a good way.
Tanaka-san's first tweet in the thread was this:
Quote: Twitter
CP+2019。リコーブースでのカメラ/レンズの企画担当者との対談セミナーが三日めになりました。しかし会場でのQ&Aで「あの質問」が出てくるのではないか、と担当者は身構えていたのですが(ぼくの知る範囲では)それはなかったみたい。皆さんにとっては、すでに興味の埒外になっているのでしょうか。
Translation by me:
"CP+2019. It's the third day of talk/seminar at the Ricoh booth with the product planner of cameras and lenses. Though the person was worried that somebody might ask "that question" in the Q&A session, it seems like nobody did (as far as I know). I wonder if you aren't interested in that any more."
There's no hint of what "that question" might be. But yesterday in another thread he tweeted that the Ricoh guy was relieved that nobody asked about 645 and Q, so that could be "that question".
---------- Post added 03-01-19 at 08:12 PM ----------
Originally posted by reh321 Does he sound as frustrated with Ricoh in the original Japanese as he does in the stilted translation provided by Microsoft?
Yes, he's clearly dissatisfied and frustrated by the response he got from the Ricoh guy. But that's an OK thing for Ricoh.
Tanaka Kimio has earned some sort of "wise elder" status. He seems to be known to be 辛口 (i.e. having hard, sometimes harsh, critical opinions) and people including companies like Ricoh seem to like him for that. That's his persona and speciality. Try googling 田中希美男 辛口.
People like that are often called ご意見番, wise people who would tell things that need to be told even to the noblest (for the greater good in samurai era). Being ご意見番 seems to be an art to me, I can never do that, if you make a wrong move and become too combative or something, people won't hire you.
In today's society, companies don't hire people like that and tell them to sugarcoat their opinions. Tanaka-san is hired to provide his 辛口 opinions, people know that, some may be annoyed, some like it, and maybe that would attract audience.
That's my take on it anyway.