Originally posted by FozzFoster
"It's boo boo, but I tried the boo ber range tee After all, the moon is bright so it's already when I shoot like this"
What's so hard about that to understand? hmmm?
What??? I had to watch it again (this time with the automatic CC turned on) just to admire the wonder of automatic translation!
FYI, that part was something like
"It (the moon pillar) was much clearer to my naked eyes, I took the challenge to capture that wondering if I really can, but this one conveys the atmosphere of it, I guess this turned out to be good? So I'm showing this to you. The moon was so bright, when you shoot like this you tend to get ghost/flare, "
[update]
I was wondering why it's so bad, it turns out that this is not the translation error but the Japanese dictation is totally screwed up. When I changed CC setting from "Japanese (auto generated) >> English" to just "Japanese (auto generated)",
"It's boo boo, but I tried the boo ber range tee"
changed to
"ブーブーんですけれどもブーブーレンジてみたティ"
which doesn't mean anything but is pronounced "boo boon desu keredomo boo boo renji te mita tee".
This is an especially bad example, but many of funny "translation errors" seem to be Japanese dictation errors in reality. For example at around 15:04 or so when he's showing off the milkyway starscape, he's saying "Amanogawa no shashin" (Amanogawa="heavenly river"=milkyway, shashin=photo), but the Japanese dictation code thought that it was "ama noga shashin" or "ame noga shashin", which doesn't make sense grammatically but if you're learning Japanese you might say something like that, which could, maybe, sort of, be interpreted as "photo of rain", and sure enough English CC is "a photo of rain".