Originally posted by kwb He isn't. The title of this thread is not what Tanaka wrote. I'll explain later.
Originally posted by clackers So, instead of 'We'll just have to be patient and wait.', what's your translation, kwb?
OK, now I have some time, so here it is.
我慢して待つか。 = "I guess I'll be patient and wait."
No "We", no "have to".
我慢して = be patient and
待つ = wait
か = conjunction "or", it could also indicate some sort of question/selection when combined with a verb.
When used in a subject-less sentence where the subject is the speaker/writer, this is a casual statement of intent in the form of rhetorical question/selection (something like "I shall wait shall I?" but lesser stress on will/determination, he just thinks that's what he'll do). This is a usage pattern you'll see quite often. When you're thinking about dinner and just about to decide to cook a burger, you might say to yourself ハンバーガーでも食べるか, or "well I guess I'll eat a burger".
Is the subject Tanaka, though? Yes. When addressing somebody other than the speaker/writer, the same sentence could be interpreted as "shall we wait?", but that's an impolite form of the question and you never ever speak to strangers like that.