Originally posted by Digitalis yikes...
I don't know about Japanese but in other East Asian languages they would use a certain connector word that doesn't have a good English translation.
For example if you were saying "a man and his wife and children" you could in theory use those connector words which in that language can have more than one connotation depending on how they are used.
Those same connector words in other contexts can also be translated as "even" but depending on the context that translation could be technically correct (or maybe not).
Particularly in the West we have a tendency to underline the word "even" and look at it through our own lens even though the original context says nothing like that at all.
I'm pretty tempted to put up a meme of Ron Burgundy with the caption "I am your translator now".