Originally posted by robgski In American English, the phrase is usually “wet behind the ears”.
Thanks, the commenting and discussion here is often an inspiration beyond the boring everyday English use on the job, which more often than not involves people who pay very little attention.
I'm well aware of "wet behind the ears", which seems to be the same metaphor as our "not yet dry behind the ears", resembling,
in our use, immature or not quite ready yet, but "green behind the ears" is rather used as an expression for being new to something, not having a lot of experience. So in a sense, different stages. "Wet behind the ears" didn't fit for what I tried to express and therefore I translated the German variation, where the meaning should be obvious from the context. I only later ran a search on the literal translation and was surprised to find the - debatable - blog entry discussing it.