Forum: Pentax News and Rumors
04-23-2009, 12:09 AM
|
|
RiceHigh's translation is wrong. As he says, it does look better, but that doesn't mean it's right. Plenty of advertising language sounds "clunky" when translated from Japanese to English. I'm a translator based in Nagoya.
First, it doesn't say "proud," which is an adjective, but "pride", a noun.
And it's not "pride of the successor", but the pride of RiceHigh's "renowned gear". Except it doesn't quite say "renowned gear", either. Word order and vocabulary are wrong.
Breakdown:
名機の: Of a high-performance machine (rocket, airplane, etc); of a famous/great machine
誇り: Pride
を: Indicates direct object of action
受け継げる: To inherit; succeed
者: Person; -er; -ee (受け継げる者 = successor)
So there you go. Try not to criticize other people's translations when you're farther off yourself.
|